|
| 古稀老人覃建珍——潜心研古籍 倾力传文化 |
|
|
| 2007-12-26 8:42:39 [来 源] [作 者] 覃仲斌 |
|
作为一名广西壮族优秀歌师,覃建珍早已名声在外。但他在古籍整理方面却鲜为人知。 这还得从20年前说起。 1987年,时任百色县壮文学校校长的覃建珍,受命参加自治区古籍办召开的业务工作会议,讨论和部署少数民族古籍搜集整理工作和出版规划。此前,覃建珍大半辈子致力于教书育人事业,对古籍搜集整理工作很陌生。通过这次会议,他才领悟到古籍搜集整理是一项抢救民族民间文化遗产的社会科学工程,意义重大。他决心做好这份工作。 抢救古籍的首要任务是搜集。覃建珍在做好本职工作的同时,利用业余时间和节假日,不辞劳苦,上山下乡,深入民间,调查走访,寻找“宝藏”。最困难的是因为“文革”期间,古籍被查封,收藏者被批斗,心有余悸,不肯提供;有的则认为古籍是“传家宝”,不得外传,如此等等。面对重重困难,覃建珍知难而进,不厌其烦地做思想工作。功夫不负有心人,覃建珍得到了预期的回报,先后在右江区四塘镇那伏村、鲁平村和龙川镇练乡村等村寨搜集到了价值相当高的布洛陀经诗4本,其中《本么叭》就有22章,讲叙布洛陀创造世间万物和教导人们遵守伦理道德等内容。 此外,他还搜集到壮族历史叙事诗《唱唐皇》、《唱英台》、《唱文龙》、《唱杨高》、《朱买臣》、《金陵春梦》等6本,伦理道德传统民歌《孝义歌》、《目莲经》两本,以及其他壮族古歌20多种。 上述资料交给自治区古籍办后,自治区古籍办根据全区各地报来的古籍资料加以统筹安排,组织人员分期分批整理出版。覃建珍负责翻译整理《本么叭》和《狼么再冤》两本经诗。为让子孙后代和各兄弟民族都能看懂经诗,覃建珍用原文古壮字、拼音壮文、对译汉文和意译汉文写成,如此翻译整理出来的两本经诗就有14080行、70440字。而翻译更是一件硬功夫,覃建珍虽是壮族,但从未接触过古壮字,认读起来很费劲。他只能拜精通古壮字的壮族老人为师,身边更离不开《古壮字字典》、《壮汉词汇》、《现代汉语词典》等工具书。覃建珍的努力并没有白费,他的心血已凝结在1991年9月广西人民出版社出版的《布洛陀经诗译注》里。 更繁重的任务是参与《壮族么经布洛陀影印译注》的翻印整理。这套壮学丛书有8卷29本古本,由覃建珍翻译整理的就有10本,另校订13本。同样采用4行译注,其中第三行是用国际音标。诚然,有了前面的实践经验,这次运作起来比较顺利,但工作量仍很大。后来虽已退休,但覃建珍三代同堂,老伴体弱,照顾孙子、料理家务几乎全落在他身上。住房也不宽敞,连摆张办公桌的地方也腾不出来,只能以床代桌。就在这样艰苦的条件下,他仍是笔耕不辍,一丝不苟,做到万无一失。如校译到“么造鑨早录”时,他发现原译稿把“鑨”译成“龙”,觉得与内容不相符,产生了疑问,便搁笔深思,从白天到晚上,反复阅读领会,认真进行推敲,直到晚上12点才破译。原来是误译,“鑨”应译为“铜”(壮语为luengz),而不是“龙”。原自治区副主席张声震得知后,高兴地说:“过去总以为铜是云南壮人先铸造,现在证明广西壮族老早就会铸铜了!” |
|
| (编 辑: 韦 俨) |
|
|
|
| |
|
|
|
| |
|